==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སརྦ་གུ་རུ་བུདྡྷཱ་ཡ་ན་མོ་ན་མཱ་མི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གདོད་མའི་མགོན། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་པར། །བཏུད་ནས་རྫོགས་རིམ་ཟབ་དགུའི་བཅུད། །སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ཚུལ་འཆད། །རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་འདུས་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་གཞུང་གི་གཙོ་བོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པའི་ཁྲིད། གསང་རྫོགས་རིམ་པ་ལྔ་པ། རང་ཤར་གནམ་ཞལ་དོན་ཁྲིད་རྣམས་མཚན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཙམ་ལས་དོན་གཅིག་ཅིང་། འདིར་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལས་དངོས་སུ་གསན་ཅིང་། བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་འཇིགས་བྲལ་གྱི་སློབ་
དཔོན་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བསྩལ་པའི་ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རིམ་པ་གསུམ་པ་ཐུགས་རྫོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉིད་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གསང་རྫོགས་དང་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་་་མཚུངས་ཤིང་། བཀའ་བརྒྱད་རྣམ་པ་གསུམ་ཀའི་ཁྲིད་རྒྱུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་སྔ་ན་མེད་པའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་འདི་ཉིད་འཆད་པ་ལ་དོན་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་དཔྱིད་ལས་དང་འདྲ་བ་སེམས་ཀྱི་གདར་ཤ་གཅོད་པའི་ཁྲིད། དངོས་གཞི་དབྱར་ལས་དང་འདྲ་བ་ལམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲིག་པའི་ཁྲིད། རྗེས་སྟོན་ལས་དང་འདྲ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ཁ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་པའི་ཁྲིད་
དོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མིན་ནོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། བློ་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བ། འཇུག་སྒོ་སྐྱབས་སེམས། རྒྱུད་སྦྱོང་བ། ཚོགས་གསོག་པ། བྱིན་རླབས་བསྐུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་ལེགས་པར་ནོས་ཤིང་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་་དབེན་པའི་གནས་སུ་ལུས་གནད་བསྲང་། རླུང་རོ་བསལ། རྣམ་རྟོག་གི་སྤུན་ཐག་བཅད་དེ་འདི་ལྟར་བསམ། བདག་གིས་ད་རེས་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རྙེད་དཀའ་ཞིང་ཕན་འདོགས་ཆེ་བ་ཐོབ། བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་མཇལ། དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཐོབ་པའི་སྐབས་ས

【汉语翻译】
饮血善逝总集之五次第引导文深道心髓。丹尼永仲林巴著。
饮血善逝总集之五次第引导文深道心髓。丹尼永仲林巴著。
饮血善逝总集中，名为五次第引导文深道心髓之著述。
嗡 萨瓦 咕噜 布达 亚 拿摩 拿玛弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་གུ་རུ་བུདྡྷཱ་ཡ་ན་མོ་ན་མཱ་མི།，梵文天城体：ओंसर्वगुरुबुद्धायनमोनममि，梵文罗马拟音：oṃ sarva guru buddhāya namo nama mi，汉语字面意思：嗡，一切，上师，佛，顶礼，顶礼。）嘿汝嘎，吉祥原始怙主啊！善逝总集坛城处，敬礼后宣说九甚深圆满次第之精华，于一坐垫上修习之方式。续部玛哈瑜伽之本尊坛城总集善逝修法，乃噶举派教法之主尊善逝总集，依赖于脉、气、明点、心与智慧之引导。秘密圆满五次第，自生虚空义引导等，仅是名称之差别，然意义相同。此处，成就者唐东杰布亲聆莲花生大士之教诲，具足七传承之无畏导师大班智达光明化身金刚所赐予之近传承，饮血善逝总集之第三次第心圆满修法，此与确旺仁波切之秘密圆满，词句与意义二者皆相同。噶举派三种传承之加持，汇集于一处，是前所未有之稀有奇妙甚深法，故对此进行讲解，具有三种意义：犹如春耕之预备，乃是斩断心之执着的引导；犹如夏耕之正行，乃是安排圆满之路之缘起的引导；犹如秋收之后行，乃是智慧之力量无偏增长的引导。
总而言之。第一部分分为二：共同与不共同。第一部分分为五：策励心向法，入门皈依发心，净治相续，积累资粮，祈请加持。第一部分是：从具足法相的上师处，对此之成熟解脱善加领受，且不违越誓言之修行者，于寂静处，身要坐直，排除浊气，断除分别念之蔓延，如此思量：我今获得难得且利益巨大的闲暇人身，会见上师善知识，获得甚深正法之时

【英语翻译】
The Profound Path Essence: A Guide to the Five Stages of the Wrathful Heruka Gathering of Sugatas. Written by Tenzin Yungdrung Lingpa.
The Profound Path Essence: A Guide to the Five Stages of the Wrathful Heruka Gathering of Sugatas. Written by Tenzin Yungdrung Lingpa.
From the Wrathful Heruka Gathering of Sugatas: This is the treatise called "The Profound Path Essence: A Guide to the Five Stages."
Oṃ sarva guru buddhāya namo nama mi. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་གུ་རུ་བུདྡྷཱ་ཡ་ན་མོ་ན་མཱ་མི།，梵文天城体：ओंसर्वगुरुबुद्धायनमोनममि，梵文罗马拟音：oṃ sarva guru buddhāya namo nama mi，汉语字面意思：嗡，一切，上师，佛，顶礼，顶礼。) Hail to Heruka, the glorious primordial protector! Having paid homage to the mandala of the Gathering of All Sugatas, I will explain how to meditate on the essence of the nine profound stages of completion in a single session. The practice of the Gathering of Sugatas, the principal deity of the tantras of Mahāyoga, the yidam mandala that gathers all, is a guide that relies on the channels, winds, bindus, mind, and wisdom. The five stages of secret perfection, self-arising, sky-face, meaning-guide, etc., are only different in name, but their meaning is the same. Here, the great accomplished Tangtong Gyalpo directly heard the teachings from Guru Padmasambhava, and the near lineage bestowed by the fearless master, the great paṇḍita, the emanation of clear light Vajra, who possesses the seven transmissions. This third stage of the Wrathful Heruka Gathering of Sugatas, the practice of mind perfection, is the same in both word and meaning as the secret perfection of Chöwang Rinpoche. The blessings of the three lineages of the Eight Commands are gathered into one place, making this an unprecedented, wondrous, and extraordinary profound Dharma. Therefore, explaining this has three purposes: The preliminary, like spring plowing, is the guide to cutting through the clinging of the mind. The main part, like summer plowing, is the guide to arranging the auspicious connections of the path. The subsequent, like autumn harvesting, is the guide to the unobstructed expansion of the power of wisdom.
In short. The first part is divided into two: common and uncommon. The first part is divided into five: inspiring the mind towards Dharma, the gateway of refuge and bodhicitta, purifying the continuum, accumulating merit, and invoking blessings. The first part is: From a qualified lama, having properly received the ripening and liberation of this and a practitioner who has not broken their vows, in a secluded place, straighten the body posture, expel the stale air, cut off the proliferation of thoughts, and think like this: Now I have obtained the rare and greatly beneficial leisure and fortune of a human body. I have met a lama, a virtuous friend. At the time of obtaining the profound and sacred Dharma

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ། ལེ་ལོ་དང་ཕྱི་བཤོལ་དུ་མ་བཞག་པར་རྟེན་འདི་ལ་སྙིང་པོ་ལོངས་ངེས་ཤིག་མ་བྱས་ན། ཕྱི་ནམ་ཟླ་དུས་བཞི། ནང་དགྲ་གཉེན་སྐྱེ་འཆི། གསང་བ་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་མ་གང་ལ་བརྟགས་ཀྱང་མི་རྟག་ཅིང་མི་བརྟན། མྱུར་དུ་འཇིག །ངེས་པ་མེད། འཆི་བ་ལ་ཅིས་ཀྱང་མི་སྟོངས། ཤི་ནས་ལུས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་། ཉེ་དུ་སོགས་གང་ཡང་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་། དེ་དག་གིས་བདག་འདོར། བདག་གིས་དེ་དག་བསྐྱུར་ནས་ག་ཤེད་གཅིག་ཏུ་ཆ་མེད་སར་འགྲོ་བའི་དུས་ལས་འབའ་ཞིག་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ན་ཚ་གྲང་། ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ། དུད་འགྲོ་བཀོལ་སྤྱོད་སོགས་དྲན་
པས་ཀྱང་སྐྱི་གཡའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་དངོས་སུ་མྱོང་ན་ཅི་ཙུག་བྱེད། དེར་མ་ཟད་མི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི། ལྷ་མིན་འཐབ་རྩོད། ལྷ་འཕོ་ལྟུང་དང་། བལྟར་མི་མངོན་པར་འགྱུར་བ་དང་། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། དེ་བས་ན་འཁོར་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་མེའི་འོབས། སྤུ་གྲིའི་ཚལ། རལ་གྲིའི་ནགས་ལྟར་ཤེས་པས་ཡིད་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་འཇུག་སྒོ་སྐྱབས་སེམས་ནི། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་ངེས་པར་སྐྱོབ་ནུས་པ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོའོ་སྙམ་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ལ། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས། ན་མོ༔ བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བླ་མ་དང༔ བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་བཅས་ལ༔ སྙིང་ནས་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་དཀོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ཅི་ནུས་སུ་བྱའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་འཁོར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས་པར་ཤེས་པས། བདེ་བ་དང་
འཕྲད་འདོད་ཀྱི་བྱམས་པས་མདུན་བསུ། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེས་གཞུང་བསྲང་། ཕན་བདེ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་བདག་གིས་འགོད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་སྨོན་པ་དང་། དེའི་ཆེད་དུ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་བསླབ་པ་འཇུག་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྩལ་དུ་བཏོན་ལ། ངག་ཏུའང་། མ་གྱུར་རིགས་དྲུག་ས

【汉语翻译】
呜呼！如果不舍弃懒惰和拖延，对这个人身宝器获取坚实的利益，那么，外在的季节时令，内在的怨亲生死，秘密的自己的分别念，无论考察哪个刹那，都是无常且不稳定的，迅速坏灭，没有定准，死亡是无论如何也无法逃脱的。死后，身体、受用、亲友等任何事物都不会跟随自己，他们会抛弃自己，自己也会舍弃他们，在不知去向的某个地方，除了业力之外，什么也不会跟随自己。如果因为罪恶不善之业而堕入地狱，感受寒热之苦；堕入饿鬼道，感受饥渴之苦；堕入畜生道，感受役使之苦等等，仅仅是回忆起来也会毛骨悚然的痛苦，如果真的要亲自体验，那该怎么办呢？不仅如此，还有人生的生老病死，非天之间的争斗，天人的堕落，以及无法看见的变化，行蕴之苦无法思量。因此，要了知轮回的一切处所都如同火坑、利刃之林、刀剑之森，从而猛烈生起强烈的出离心。第二，进入之门是皈依和发心：能从轮回的痛苦中确实救护的，是上师三宝，因此要心想：我要皈依他们。在面前的虚空中，根本上师和传承上师们，以及本尊坛城、佛、菩萨、勇士、空行母、护法、守护神等如同亲眼所见般安住。我及其他一切有情，从现在起直至获得菩提果之间，以一心一意的意乐皈依。那摩！加持之根本上师，与不欺骗的三宝，以及空行护法众，从内心恭敬地皈依。忆念三宝的功德，从内心深处尽力皈依。发心：了知所有受苦的轮回众生，都曾经无数次地做过自己的慈母，以想要给予他们安乐的慈爱迎接他们，以想要让他们脱离痛苦的悲悯扶正他们，发愿自己要将他们安置于无上的利益和安乐之中。并且，为了这个目的，进入学习佛陀及其眷属的伟大行境，生起世俗菩提心，口中也念诵：曾为我母的六道

【英语翻译】
Alas! If we do not abandon laziness and procrastination and obtain a firm benefit from this precious human body, then, whether we examine the external seasons, the internal enemies, friends, birth, and death, or the secret of our own conceptual thoughts, every moment is impermanent and unstable, quickly decaying, and uncertain. Death is something that cannot be escaped no matter what. After death, neither the body, possessions, relatives, nor anything else will follow us. They will abandon us, and we will abandon them, and in some unknown place, only karma will follow us. If we are born in hell due to sinful and unwholesome actions, we will experience the suffering of heat and cold; if we are born as hungry ghosts, we will experience the suffering of hunger and thirst; if we are born as animals, we will experience the suffering of being exploited, etc. Just remembering these sufferings makes our hair stand on end. What will we do if we actually have to experience them? Moreover, there are the sufferings of birth, aging, sickness, and death, the battles between the asuras, the fall of the gods, the invisible changes, and the immeasurable suffering of conditioned existence. Therefore, we should understand that all places in samsara are like a pit of fire, a forest of razors, or a forest of swords, and we should generate a strong mind of renunciation. Second, the entrance gate is refuge and bodhicitta: The only ones who can truly protect us from the suffering of samsara are the precious Guru and Three Jewels. Therefore, we should think, "I will take refuge in them." In the sky in front of us, the root and lineage gurus, as well as the yidam mandala, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis, dharma protectors, and guardians, are present as if we can see them with our own eyes. With a single-pointed intention, I and all other sentient beings take refuge from now until we attain enlightenment. Namo! I take refuge with reverence from the bottom of my heart in the Guru, the root of blessings, the infallible Three Jewels, and the assembly of dakinis and dharma protectors. Remembering the qualities of the Three Jewels, we should take refuge with all our might from the depths of our hearts. Generating bodhicitta: Knowing that all suffering beings in samsara have been our kind mothers countless times, we greet them with the loving-kindness of wanting to give them happiness, and we support them with the compassion of wanting to free them from suffering. We vow to place them in the supreme benefit and happiness. And for this purpose, we enter into the practice of the great conduct of the Buddhas and their retinues, generating relative bodhicitta. We also recite the words: The six realms who have been my mothers

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅན་ལ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་ཀུན་བསླངས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ལ་བསླབ་པར་བགྱི༔ ཞེས་ལན་མང་དུ་བརྗོད་ཅིང་བློ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་ཞིང་འཛུམ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ པད་ཟླའི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོས་མཚན༔ སྡིག་ལྟུང་ལ་འགྱོད་སྐྱབས་གསོལ་སྔགས་བཟླས་པས༔ ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ལས་བརྒྱུད་རང་ལ་ཐིམ༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བཅས་པ་སྦྱངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་དུ་བཟླ༔ མཐར་རང་ལ་བསྟིམ༔ རང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་པའི་མཐར་ཐོག་མ་དང་མཐའ་མ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངང་ལ་བཞག་གོ །
འདི་ཉིད་སྒྲིབ་པ་བྱང་བའི་རྟགས་ཡང་ཡང་མ་བྱུང་བའི་བར་དུ་འབད་པ་གལ་ཆེའོ། །བཞི་པ་ཚོགས་གསོག་པ་ནི། སྣོད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས། གནས་ཁང་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་། ཡོ་བྱད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ་དམིགས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐབས་གཅིག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བགྱིད་པར་བསམ་ལ། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ཞིང་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་ལུས་སྤྲུལ་ཏེ༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་རྟག་ཏུ་མཆོད༔ སྡིག་ལྟུང་འགྱོད་པས་སྙིང་ནས་བཤགས༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གྲངས་མང་དུ་བརྗོད། མཆོད་པའི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བཀོད་ཅིང་འབུལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་རང་གཞན་གྱི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ་མཎྜལ་དུ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་གཞན་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩར་བཅས༔ བཀོད་
པ་རབ་རྫོགས་ཞིང་ཁམས་འབྱོར་པའི་སྤྲིན༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱཿམཎྜ་ལ

【汉语翻译】
有情众生，以慈悲心普皆策发，为获证佛陀果位之故，我当修学菩萨行。如是多次念诵并修习。三、净治自续：于自顶上，观想上师金刚萨埵，白色明亮，一面二臂，寂静微笑，持金刚铃，以绸缎珍宝严饰，于莲月座上，以菩萨跏趺坐姿安住。心间月轮上，以白色吽字为标识。以追悔罪堕，祈求救护之心，念诵咒语。从吽字所生之智慧甘露之流，从足拇指流下融入自身，净治疾病、魔障、罪障及习气，身语意获得加持。百字明咒念诵百千俱胝遍，最后融入自身。自身明观为金刚萨埵。念诵：嗡 班匝 萨埵 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，吽)。念诵完毕后，安住于无始无终之菩提心金刚萨埵之状态中。
此若未再三出现净除业障之相，努力至关重要。四、积聚资粮：观想清净之刹土，珍宝宫殿之无量宫，资具为菩提萨埵之供云。于前方虚空中，观想上师、本尊、三宝如实安住。观想自他一切有情，以同一方式顶礼、供养等，行持七支供。念诵：那摩！我与虚空等有情众，化现微尘数之身躯，于诸皈依处三宝前，以三门恭敬而顶礼。以供云大海恒时供，以追悔之心忏罪堕，菩提之行我随喜，祈请转动妙法轮，祈请不入于涅槃，祈请住世永不逝，善资回向大菩提，愿他利之佛速成。如是多次念诵。如共同仪轨般陈设并供养三十七堆曼扎等。尤其将自他之身体、受用及善根等一同供养于曼扎中。嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)。我与他身受用诸善根，圆满庄严刹土之祥云，观想充满虚空而供养，愿诸有情享用金刚刹土。嗡 萨瓦 达塔嘎达 班匝 曼扎 拉 冈 尼雅 达雅 弥 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱཿམཎྜ་ལ)，

【英语翻译】
For sentient beings, with love and compassion, let us all be motivated. For the sake of attaining the state of Buddhahood, I shall train in the conduct of the Bodhisattvas. Recite this many times and train the mind. Third, purifying the mindstream: On the crown of one's head, visualize the Guru Vajrasattva, white and clear, with one face and two arms, peaceful and smiling, holding a vajra and bell, adorned with silk and jewels, seated in the posture of a Bodhisattva on a lotus and moon seat. In his heart, on a moon disc, is marked with a white Hūṃ syllable. With remorse for sins and downfalls, and with a heart of seeking refuge, recite the mantra. From the Hūṃ syllable, a stream of wisdom nectar flows, passing through the big toes and dissolving into oneself, purifying diseases, evil spirits, sins, obscurations, and habitual tendencies, and being blessed by the body, speech, and mind. Recite the hundred-syllable mantra hundreds, thousands, tens of thousands, and hundreds of thousands of times, and finally dissolve it into oneself. Clearly visualize oneself as Vajrasattva. Recite: Oṃ Vajrasattva Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，吽). After reciting, abide in the state of the Vajrasattva of Bodhicitta, which has no beginning or end.
If the signs of purifying obscurations do not appear again and again, effort is crucial. Fourth, accumulating merit: Visualize a pure realm, an immeasurable palace of precious jewels, and offerings of clouds of Bodhisattvas. In the space in front, visualize the Guru, Yidam, and Three Jewels abiding as if actually present. Visualize oneself and all other sentient beings prostrating and making offerings in the same way, and think of performing the seven-branch practice. Recite: Namo! I and all sentient beings equal to space, emanate bodies as numerous as dust motes, and prostrate with reverence with the three doors to all the refuge-places, the Three Jewels. Constantly offer with a sea of offering clouds, confess sins and downfalls from the heart with repentance, I rejoice in the conduct of Bodhi, urge to turn the wheel of Dharma, request not to pass into Nirvana, request to remain and never pass away, dedicate the accumulation of merit to great Bodhi, may the Buddhas quickly accomplish the benefit of others. Recite this many times. Arrange and offer the thirty-seven-heap mandala and so on, as in the common ritual. In particular, offer one's own and others' bodies, possessions, and virtuous roots together in the mandala. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽). With my own and others' bodies, possessions, and all virtuous roots, the clouds of perfectly adorned and prosperous realms, visualizing filling the sky, by offering, may all beings enjoy the Vajra realm. Oṃ Sarva Tathāgata Bhyah Mandala

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མཐར་ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་བསྟིམ༔ འདིའང་ཚོགས་རྫོགས་པའི་རྟགས་མ་མཐོང་གི་བར་དུ་འབད་དོ། །ལྔ་པ་བྱིན་རླབས་བསྐུལ་བ་ནི། ཐོག་མར་རྟེན་གསལ་གདབ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་སྤྲུལ་པའི་རྩལ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཀུན་ཏུ་འཆང་ཆེན་པོ༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཀློང་ན་རོལ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཟེར་ལྟར་འཕྲོ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ་བྱང་གཏེར་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་མའི་གསོལ་འདེབས་དང་། སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན། འདི་ཉིད་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་རྣམས་ཀྱང་བྱ། མདོར་བསྡུས། ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ བདག་ལ་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ལས་མེད༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་འདམ་ནས་དྲོངས༔ ཞི་བསིལ་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་ཕོབ༔
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཟུངས༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་ཉམས་མ་སྐྱེས་བར་ཅི་ནུས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔གིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རིམ་དང་གཅིག་ཅར་དུ་སྤྲོས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་རིམ་དང་གཅིག་ཅར་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བསམ། མཐར་ཤེལ་འོད་ནང་དུ་ནུབ་པ་བཞིན་འཁོར་རྣམས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་རང་རིག་པ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་དགོངས་པ་བསྐྱང། ཐུན་འཇོག་པ་ན་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ། སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མིན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་བསྐྱེད་རིམ་ལ་རྟེན་བྱས་ནས་རིམ་ལྔ་སྟན་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ཚུལ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལྟར་གཞུང་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཐོག་མར་ཕྱི་དཀྱིལ་ལ་རྟེན་བྱས་ནས་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡུལ་གསུམ་གསལ་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་་དུ་བསྒོམས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་མཐར་ཕྱིན་བར་བྱ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་ག

【汉语翻译】
帕札 霍！最后将集资田融入自身。在未见到圆满集资的征兆之前，也要努力。第五，祈请加持：首先，清晰地安立所依之物，嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)。法界本性清净是法身，觉性五智光明是圆满报身，以大悲利益众生是化身之事业，三身无别大自在者，如虚空般蓝色，手持金刚铃，与自光明的佛母相拥，以绸缎和珍宝庄严，于狮子宝座莲花日月垫之上，在智慧光芒照耀的境界中嬉戏。三传承持明上师如云般密集，本尊寂静忿怒浩瀚如彩虹般显现，空行护法守护者如光芒般闪耀，祈请安住在前方虚空中欢喜而住。如此观想，并念诵北藏上师三身祈请文，以及离戏大乐，此传承的祈请文等。简而言之： 祈 祈 喇嘛仁波切！从现在直至菩提果之间，我唯一的依靠就是您，请以慈悲之眼垂视我，从痛苦轮回的泥潭中救拔我，降下寂静清凉甘露大雨，以身语意加持摄受我，请加持我成熟解脱。如此以虔诚和强烈的渴望祈祷，直至生起获得加持的感受为止，尽力祈祷。最后，以嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽) 催动意念，放射出白红蓝三色光芒，依次或同时融入自己的三处，依次或同时融入并融入，观想获得所有灌顶和成就。最后，如同沉入水晶光芒中一般，所有眷属融入上师父母。观想上师父母融入自性觉性无生之中，并安住于此境界。结束时，以回向印持。将显现、声音、觉性三者带入上师的坛城道中。第二，不共前行：如《秘密究竟大续》中所说，依靠生起次第，阐明了一座修持五次第的方法，因此，根据此论，首先依靠外坛城，在未生起具有明、稳、净三种功德的禅定时，修持三种所缘境，直至清晰为止，如所说，应当圆满念诵亲近、修持、事业三种。

【英语翻译】
Pūja ho! Finally, dissolve the accumulation field into oneself. One should strive until the signs of complete accumulation are seen. Fifth, invoking blessings: First, clearly establish the support, Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: 嗡 阿 吽). The nature of reality is pure, the Dharmakāya; awareness, the five wisdom lights, is the Saṃbhogakāya; with compassion, benefiting beings is the activity of the Nirmāṇakāya; inseparable three bodies, great sovereign, blue like the sky, holding vajra and bell, embracing the consort of self-light, adorned with silk and jewels, upon a lion throne, lotus, sun, and moon seat, reveling in the realm of radiating wisdom light. The three lineages of vidyādharas and lamas gather like clouds; the peaceful and wrathful deities appear like rainbows; the ḍākinīs, dharma protectors, and guardians radiate like rays of light; may they be pleased and dwell in the sky before me. Thus visualizing, recite the Northern Treasure Guru Three Kāyas prayer, as well as the Bliss Beyond Elaborations, and the prayers of this lineage. In brief: Kye kye, precious lama! From now until the essence of enlightenment, I have no reliance other than you. Please look upon me with eyes of compassion. Rescue me from the mud of suffering saṃsāra. Pour down a great rain of peaceful, cool nectar. Hold me with your body, speech, and mind. Bless me to ripen and liberate. Thus, pray with devotion and intense longing until the experience of receiving blessings arises, praying as much as possible. Finally, with Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: 嗡 阿 吽), stimulate the samaya, radiating white, red, and blue light, sequentially or simultaneously. They enter and dissolve into the three places of oneself, sequentially or simultaneously, thinking that one has obtained all empowerments and siddhis. Finally, like sinking into crystal light, all the retinue dissolve into the guru father and mother. Visualize the guru father and mother dissolving into the unborn state of self-awareness, and rest in that state. At the end of the session, seal with dedication. Carry the three—appearance, sound, and awareness—onto the path of the guru's maṇḍala. Second, the uncommon preliminaries: As explained in the Secret Quintessential Great Tantra, relying on the generation stage, the method of meditating on the five stages in one session is clearly shown. Therefore, according to this text, first relying on the outer maṇḍala, until the samādhi of the three objects with the three qualities of clarity, stability, and purity arises, meditate until it is clear. As it is said, one should complete the recitation of approach, accomplishment, and activity.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་ན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། དེ་ལྟར་མི་འགྲུབ་པའམ་གྲུབ་ཀྱང་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་ཉིད་ཡིན་པས་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རང་རིག་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དགུས་བརྗིད་པ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་། གཡོན་པས་དུང་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ། དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞེངས་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དཀར་དམར། དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། མགྲིན་པར་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར་སྨུག །ཐུགས་ཀར་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག །ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། གསང་བར་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ། བརླ་གཡས་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ། བརླ་གཡོན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པར་གསལ་བཏབ་ལ་ཐ་མལ་ལུས་སེམས་ཀྱི་སྣང་ཞེན་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་ང་རྒྱལ་དུ་ཤར་བ་དང་། ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཐོག་མར་བཅོས་ཏེ་བསྒོམ། མཐར་བཅོས་མེད་རང་ཤར་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་བསླབ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་མི་འགྱུར་བའི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་འོད་
འཕྲོ་བ་ལ་སེམས་བཟུང་། སྒྲར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་རང་སྒྲ་དིར་དིར་སྒྲོག་པར་དམིགས་ལ་ཧཱུྃ་བཟླས་ཅི་རིགས་བྱ། དེ་དག་གཞུང་ཚིག་གིས་གསལ་འདེབས་པར་སྤྲོ་ན། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྐུར་གསལ་བའི༔ ཕྱི་དབྱིབས་ལུས་ནི་གཞལ་མེད་ཁང༔ ནང་གི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས༔ སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ གནས་ལྔར་གཤིན་རྗེ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཡང་དག་ཆེ་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ནོར་བུར་བླ་མེད་བརླ་གཡས་གཡོན༔ དྲེགས་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་གསལ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་གཏད་བཟླ༔ ཞེས་སོ། །དེ་ལ་གོམས་ན་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཡོངས་གྲུབ་རྫོགས་པའི་བསྐྱེད་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་དབེན་མཐར་ཕྱིན་པ་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ལ་རིམ་པ་ལྔ་སྟེ། སྔགས། སེམས། ས

【汉语翻译】
就能达到殊胜的成就。如果不能这样成就，或者成就了也成为圆满次第的所依，那就是内身坛城本身，因此应当这样修习：一切法从原始以来，就处于自性空的状态中。刹那间，在莲花、日月、傲慢男女交合的座垫上，自识刹那间化为大吉祥，身色深蓝黑色，如晴朗的虚空之色。一面二臂，以妩媚等九种姿态庄严。右手中的五股金刚杵，左手中的血海螺，在心间上下持有，具有吉祥的十种装饰。以尸陀林骨饰庄严，双足一伸一屈，以站立之姿，在智慧之火燃烧的中央显现，头顶有上师金刚法，白色和红色。额头有文殊阎魔敌。喉咙有大自在马头明王，红色略带紫色。心间有大吉祥真实。脐间有金刚童子。密处有现证圆满王。右腿有傲慢降伏一切。左腿有大力黑。所有这些也都是深蓝黑色，一面二臂，手印、装饰和服饰都与主尊相同，清晰观想，并将平凡的身心执着转化为大吉祥的身相和傲慢，以及一切显现都首先调整为如幻如化的天神之身来修习。最后修习无造作、自生起的原始本觉的专注一境的禅定。在主尊的心间，观想不可动摇的心髓种子字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），深蓝黑色，如燃烧的火焰般发光，并专注于此。所有听到的声音都观想为吽的自声，嗡嗡作响，并尽可能多地念诵吽字。如果想要用经文来阐明这些，那就是：自身观为大吉祥黑汝嘎，以同一手印的身相显现，外形身体是无量宫，内部的脉、气、明点之界，与心无别是坛城，头顶上师金刚法，五处有阎魔敌、马头明王、大吉祥，真实大殊胜金刚橛，诺布是无上，左右腿，傲慢、猛咒、本尊众清晰显现，心髓吽字上专注念诵。如此等等。如果对此熟悉，就能依靠将显有存在立为基础，圆满成就的生起次第，从而成就身体寂静的究竟。

【英语翻译】
one will achieve supreme accomplishment. If that is not accomplished, or even if it is accomplished but becomes the basis for the completion stage, it is the inner body mandala itself, so one should meditate in this way: All dharmas are, from the very beginning, in a state of emptiness by their own nature. In an instant, on the seat of the lotus, sun, moon, and the union of proud male and female, one's own awareness instantly transforms into the Great Glorious One, with a dark blue-black body, the color of clear sky. With one face and two arms, majestic with nine expressions including gracefulness. The right hand holds a five-pronged vajra, and the left hand holds a blood-filled conch shell, held above and below at the heart, adorned with the ten glorious ornaments. Adorned with charnel ground bone ornaments, with legs extended and bent in a standing posture, manifesting clearly in the center of the blazing fire of wisdom, at the crown of the head is the Lama Vajra Dharma, white and red. On the forehead is Yamantaka, the subduer of Yama. At the throat is the powerful Hayagriva, red-purple. At the heart is the Great Glorious Yangdak. At the navel is Vajrakumara. At the secret place is Manifest Enlightenment King. On the right thigh is the Arrogant One Who Subdues All. On the left thigh is the Powerful Black One. All of these are also dark blue-black, with one face and two arms, the hand implements, ornaments, and attire being the same as the main deity, visualizing them clearly, and transforming the ordinary body and mind's clinging into the form and pride of the Great Glorious One, and initially transforming all appearances into illusory divine forms for meditation. Finally, train in the single-pointed samadhi of the uncreated, self-arisen primordial awareness. At the heart of the main deity, visualize the indestructible heart essence syllable (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), dark blue-black, like a burning flame emitting light, and focus the mind on it. Visualize all sounds as the self-sound of HUNG, resounding with a buzzing sound, and recite the HUNG syllable as much as possible. If you wish to clarify these with scriptural words, it is: Visualize yourself as the Great Glorious Heruka, appearing in the form of the same mudra, the outer form of the body is the immeasurable palace, the inner channels, winds, and essence realm, inseparable from the mind is the mandala, at the crown of the head is the Lama Vajra Dharma, in the five places are Yamantaka, Hayagriva, and the Great Glorious One, the True Great Supreme Kilaya, the precious one is the unsurpassed, on the right and left thighs, the Arrogant One, wrathful mantras, and the assembly of deities appear clearly, focus the mind on the heart essence HUNG and recite it. So forth. If one becomes familiar with this, one will accomplish the ultimate solitude of the body by relying on the generation stage of establishing phenomena as the basis and perfectly completing it. The second, the actual instruction, has five stages: mantra, mind, and...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་ལུས། འོད་གསལ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། སྣང་བ་ཙམ་འདི་ལྷའི་སྐུར་རང་ཤར་བའི་ལུས་དབེན་ནམ། ཚུལ་བཞིན་མ་གྲུབ་ན་རྫོགས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་དེ་ཉིད་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ་ལུས་གནད་ལེགས་པར་བསྲང་། སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་ནས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་བས་དུག་དབྱུང་། རང་ལུས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གསལ་བའི་ལུས་ནང་སྟོང་སང་ངེ་བའི་དབུས་སུ། རྩ་དབུ་རྐྱང་རོ་མ་
གསུམ། སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེའི་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་དྭངས་གསལ་རྙོགས་པ་མེད་པ་སྤྱི་ལྟར་བསྒོམས་ལ་གསལ་སྣང་ཐོན་པར་བྱ། སླར་རླུང་རོ་ལན་གཅིག་དལ་ལ་རིང་བ་བསལ་ལ་ཡུན་གཅིག་རང་གར་བཞག །དེ་ནས་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཨོཾ་གྱི་གདངས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ་སྣའི་སྒོ་ནས་རོ་རྐྱང་གཉིས་བརྒྱུད། དབུ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམ། གནས་པའི་ཚེ་ཨཱཿའི་གདངས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ལ་ཡུན་རིང་བསྲིང་ཞིང་བཟུང་། ཕྱིར་ལྡང་བ་ན་ཧཱུྃ་གི་གདངས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ལ་ནར་གྱིས་འཕེན། དེ་ལྟར་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཉིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས། རླུང་རྒྱུ་བའི་གྲངས་དང་ཁ་དོག་དང་རེག་བྱའི་མཚན་མ་ཡིད་ཡུལ་དང་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བའི་རྟགས་མཐོང་། མཐར་སྒྲ་མཐའ་ནཱ་ད་མི་ཤིགས་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་སྨིན་ནས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་བོགས་འདོན་པའི་སླད་དུ་རླུང་སྟེང་འོག་ཁ་སྦྱོར་དུ་དགང་ཞིང་གཞིལ། མི་ཐུབ་པའི་ཚེ་ཕྱིར་ལྷག་མེད་དུ་འབུད་པ་བུམ་པ་ཅན་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་ལ་སྦྱོང་། དེ་ལ་བྱང་ནས་གཏུམ་མོ་སྦར་བས་དྲོད་སྐྱེད་པ་ནི། ལུས་གནད་ཐབ་འགལ་དྲུག་འཆིང་བྱ། རང་ལུས་དཔལ་ཆེན་པོ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡུམ་གནམ་ཞལ་མའི་ངོ་བོ་རཾ་ཡིག་དམར་ལ་འཚེར་བ་
གསལ་གདབ། བུམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་བསྐུལ་བས་རཾ་ཡིག་ལས་ནཱ་ད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་མེ་ལྕེ་དམར་ཁྱུག་གིས་བྱུང་། ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་འཁྱུག་ཅིང་འབར་བས་འཁོར་ལོའི་གནས་ཐམས་ཅད་གང་མཐར་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་ལྕགས་གོང་མེར་བསྲེགས་པ་ལྟར་གྱུར། ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གཏུམ་མོའི་མེ་དྲོད་ཀྱིས་ཁྱབ་ནས་ཚ་འུར་གྱིས་བྱུང་བར་བསམས་ལ་འབར་སྣང་གསལ་ལ་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ལ་གོམས་པས་དྲོད་རྩོལ་མེད་དུ་ཐོབ་པ་ན་བདེ་བས་བསྐུལ་བ་ནི། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལ

【汉语翻译】
幻身、光明、双运的次第。首先是密咒的次第：仅仅显现的此相，是否自身显现为本尊之身？如果不如法成就，则依靠圆满次第的生起次第，好好端正身姿。从左右中三鼻孔呼气三次，以排毒。自身观想为吉祥大尊之身，无自性如水中月般的身体，在身体内部空荡荡的中央。三脉，中脉、左脉、右脉。顶、喉、心、脐四轮，观想为清澈明亮无垢，如常观想，使明相显现。再次缓慢而悠长地呼气一次，然后自然放置片刻。然后，当气息进入时，观想为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的声音，通过鼻孔经过左右二脉。观想进入中脉。停留时，观想为阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的声音，并长时间地延长和保持。当呼出时，观想为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，并缓缓地放出。像这样，进入、停留、呼出三者与三字相结合的金刚念诵，一心一意地进行。就能看到气息运行的次数、颜色和触感的特征，在意识和显现中清晰的征兆。最终，声音的尽头成熟为不坏自生金刚咒语的音流，从而产生明空双运的禅定。为了增强其力量，将气息上下结合地充满和压实。如果无法做到，则将剩余的气息完全呼出，修习四种结合的宝瓶气。然后，从上方点燃拙火以产生暖乐：身体姿势要做到六支坐势。自身观想为具有三脉四轮的吉祥大尊，在脐轮的中央，观想为明亮闪耀的红色让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字，是本尊天颜母的体性。通过宝瓶气的气息修习来激发，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字中产生极其微细的音流，红色火焰闪烁。在脐、心、喉、顶之间闪耀燃烧，充满所有轮脉的处所，最终充满整个身体，就像烧红的铁块一样。观想内外都被拙火的暖热所遍布，产生热气腾腾的感觉，使燃烧的景象清晰而稳定。一旦对此熟悉，无需努力就能获得暖乐，然后通过安乐来激发：顶轮

【英语翻译】
The stages of the illusory body, clear light, and union. First, the stage of mantra: Is this mere appearance the isolated body that arises as the deity's form? If it is not properly accomplished, then relying on the generation stage of the completion stage, straighten the posture well. Expel poison by exhaling three times from the three nostrils, right, left, and center. Visualize your own body as the form of the glorious great one, a body without inherent existence, like a moon in water, in the center of the empty interior of the body. The three channels, central, left, and right. The four chakras of the crown, throat, heart, and navel, meditate on them as clear, bright, and without obscurations, and make the clear appearance arise. Then, exhale slowly and deeply once, and leave it naturally for a moment. Then, as the breath enters, remember it as the sound of OM (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), passing through the two channels, left and right, through the nostrils. Visualize it entering the central channel. While it remains, remember it as the sound of AH (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and prolong and hold it for a long time. As it exits, remember it as the sound of HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and release it slowly. In this way, by single-pointedly practicing the Vajra recitation that combines the three, entering, remaining, and exiting, with the three syllables, one will see signs of the number, color, and tactile characteristics of the breath flowing, clear in both mind and manifestation. Eventually, the end of the sound will mature into the indestructible, self-arising Vajra mantra of Nada, and thus the samadhi of clear light union will arise. To enhance its power, fill and compress the breath in an upward and downward combination. If it is impossible, then exhale the remaining breath completely, and train in the fourfold combination of vase breathing. Then, kindle the inner heat from above to generate warmth: Bind the six vajra postures of the body. Visualize your own body as the glorious great one, complete with the three channels and four chakras, and in the center of the navel chakra, visualize the red and radiant RAM (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram) syllable, the essence of the goddess Namshyalma. By stimulating with the vase breathing practice, a very subtle flame of Nada arises from the RAM (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram) syllable, flashing red. Flashing and burning between the navel, heart, throat, and crown, filling all the places of the chakras, and ultimately filling the entire body, like a red-hot iron ball. Visualize that both inside and outside are pervaded by the heat of the inner fire, and that a hot sensation arises, making the burning appearance clear and stable. Once you are accustomed to this, you will effortlessly obtain warmth and bliss, and then be stimulated by bliss: The crown chakra

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་དབུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ངོ་བོ་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན་བདེ་བའི་ངང་དང་ལྡན་པ་གསལ་གདབ། རླུང་བུམ་ཅན་བཟུང་། གཏུམ་མོ་སྔར་བཞིན་སྦར་བས་མེ་ལྕེས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག་པས་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོའི་རྒྱུན་དཀར་ནར་གྱིས་དྲང་། ཐོག་མར་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་གང་། དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ། རིམ་གྱིས་མགྲིན་པར་མཆོག་དགའ། སྙིང་གར་ཁྱད་དགའ། ལྟེ་བར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེས་པར་མོས་ལ་རེ་རེ་བཞིན་བདེ་བའི་རང་ངོར་བལྟས་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་བཞག །དེ་ལྟར་འབད་པས་བདེ་དྲོད་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་བྱས་ཏེ། རླུང་དབུ་མར་ཟིན། རྟོག་མེད་ལ་ཤུགས་ཀྱིས་གནས་པས་རླུང་དང་ངག་དབེན་མཐར་ཕྱིན་པ་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་
པ་ནི། རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་གསལ་གདབ། སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དྷཱུ་ཏིའི་དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་དཀར་ལ་འཚེར་བ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག །དེ་རྒྱབ་གསལ་བྱེད་སོ་གཉིས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དངུལ་དཀར་ལུགས་སུ་བླུགས་པ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་དཀར་ཙེ་རེ་བ་གསལ་བཏབ་ལ་རླུང་སྙིང་གའི་བུམ་ཅན་བཟུང་ནས་ཐོག་མར་གསལ་བྱེད་ལ་སེམས་བཟུང་བས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དམར་ལམ་ཉི་ཟེར་ལྟ་བུ་འཆར། དེ་ནས་དབྱངས་ཡིག་ལ་སེམས་བཟུང་བས་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དཀར་ལམ་ཟླ་འོད་ལྟ་བུ་འཆར། མཐར་དབུས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་ལ་སེམས་བཟུང་བས་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནག་ལམ་མུན་པ་ལྟ་བུ་འཆར། གོམས་ན་བདེ་སྟོང་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ཡིད་དབེན་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ནང་ཨ་དཀར་པོ་གསལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་སངས་ཀྱིས་དག །རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔ་འཁྱིལ་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་
སྣང་བ་དངོས་པོ་མེད་པར་གསལ་གདབ། དེ་ལ་ཟིན་པ་དང་ལུས་ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་ལ་སེམས་གཏད། དེ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་རང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ

【汉语翻译】
在脐轮的中央，观想黑汝嘎的体性，白色的吽（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字头朝下，具有安乐的状态。 屏住宝瓶气。 如前一样燃起拙火，火焰接触到顶轮的吽（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字，细微明点的细流笔直而下。 首先充满顶轮。 观想生起喜乐的智慧。 逐渐地，在喉轮生起胜喜，在心轮生起殊喜，在脐轮生起俱生喜，观想每一个都观看到安乐的自性，安住在无分别的原始清净的状态中。 像这样努力，通过安乐和暖热两种方法。 气息融入中脉。 通过力量安住在无念中，由此成就气息和语的究竟寂静。 第二，专注于心的次第是：如前一样观想自身为本尊身，具有三脉四轮。 在心轮八瓣莲花的中央，观想白色而闪耀的阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。 在它的周围，环绕着十六个元音字母。 在那之后，环绕着三十二个辅音字母的链条。 观想所有这些都像是用银白色铸造的一样，呈现出白色。 屏住心轮的宝瓶气，首先专注于辅音字母，由此生起显现的智慧，如红色的阳光一般显现。 然后，专注于元音字母，由此生起显现增长的智慧，如白色的月光一般显现。 最后，专注于中央的阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，由此生起显现近乎证得的智慧，如漆黑的黑暗一般显现。 如果习惯了，就能现前乐空无分别的禅定，由此成就意的究竟寂静。 第三，幻身的次第是：在自己的心中观想明亮的白色阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。 从那里面放射出光芒。 遍布身体的内外，由此使遮蔽的污垢彻底清净。 从气息和心识中产生的智慧身，是白色的金刚萨埵，手持金刚杵和铃，具有丝绸和珍宝的装饰。 双足跏趺坐于狮子座、莲花、日月之上的，安住在五种智慧光芒盘旋的虚空中，如水中的月亮和彩虹一般，观想显现而无实物。 专注于此，并且身体内三脉四轮清晰，专注于顶轮中央的白色阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。 从那里面产生光芒，遍布自身和外境的一切显现，由此一切都显现而无自性，是幻

【英语翻译】
In the center of the navel chakra, visualize the essence of Heruka, the white Hum (Tibetan: ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable facing downwards, possessing a state of bliss. Hold the vase breath. As before, ignite the inner fire, and as the flames touch the Hum (Tibetan: ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable at the crown, a stream of subtle bindus flows straight down. First, fill the crown chakra. Think that the wisdom of joy arises. Gradually, in the throat, supreme joy arises; in the heart, special joy; in the navel, innate joy arises, and contemplating the self-nature of bliss one by one, abide in the state of non-conceptual primordial purity. Thus, through effort, the two methods of bliss and warmth are employed. The breath enters the central channel. By forcefully abiding in non-conceptuality, the ultimate isolation of breath and speech is accomplished. Second, the sequence of focusing on the mind is: Visualize your own body as the deity's form, complete with the three channels and four chakras, as before. In the center of the eight-petaled lotus of the heart chakra, visualize the white and radiant A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) syllable. Around it, encircle the sixteen vowel letters. Behind that, encircle the chain of thirty-two consonant letters. Visualize all of these as if cast in white silver, appearing purely white. Hold the vase breath of the heart chakra, and first, by focusing on the consonant letters, the wisdom of appearance arises, appearing like red sunlight. Then, by focusing on the vowel letters, the wisdom of increasing appearance arises, appearing like white moonlight. Finally, by focusing on the central A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) syllable, the wisdom of near-attainment appearance arises, appearing like pitch-black darkness. If accustomed, the samadhi of non-conceptual bliss and emptiness will manifest, and the ultimate isolation of mind will be accomplished. Third, the sequence of the illusory body is: Visualize a bright white A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) syllable in your own heart. From that, rays of light radiate. Pervading the entire inside and outside of the body, thereby completely purifying the stains of obscuration. The wisdom body, arising solely from breath and mind, is white Vajrasattva, holding a vajra and bell, adorned with silks and jewels. With legs crossed in vajra posture, seated on a lion throne, lotus, sun, and moon, residing in the space swirling with the five wisdom lights, like a moon in water and a rainbow,
visualize the appearance as clear but without substance. Focus on this, and with the three channels and four chakras clear within the body, focus on the white A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) syllable in the center of the crown chakra. From that, light arises, pervading all appearances of oneself and the external world, thereby all appearances are apparent but without inherent existence, are illusory.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དང་རྨི་ལམ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུ་དང་སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། གསལ་སྣང་སྐྱེས་ན་དེ་ལ་ཞེན་པ་སྤང་ཞིང་བོགས་དབྱུང་བའི་སླད་དུ་སྤྱི་བོའི་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་། མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་ཆམ་མེར་བཞག །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་པས་མི་ཕོད་པ་ལ་ཐོག་བརྫིས་སོགས་བདེན་ཞེན་མེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིམ་པར་བརྟན་ཅིང་རླུང་སེམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཡན་ལག་རྨི་ལམ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ལ། མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་དམར་པོ་གསལ་བཏབ་ལ་མགྲིན་པའི་བུམ་ཅན་འཆིང་ཞིང་དེ་ལ་རླུང་སེམས་བསྡུ། འདི་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ། ཉལ་ཁར་དམིགས་པ་དང་རླུང་སྦྱོར་བྱས་པའི་མཐར་དོ་ནུབ་ཅིས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་བཏང་ལ་རྟོག་མེད་ངང་དུ་གཉིད་ལོག་པ་ལ་སྦྱངས་པས་ནམ་འདོད་དུ་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་བྱུང་ན་ཉིན་གྱི་སྒོམ་ཚུལ་
ལྟར་རྨི་ལམ་ཉིད་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མར་ལྡང་ཞིང་མཐར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལ་གོམས་འདྲིས་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ནས་སླར་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མར་ལྡང་བ་དང་། སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ཞིང་གཞན་དང་གཞན་དུ་སྒྱུར་བ་སོགས་ལ་རིམ་པར་སྦྱངས་པས་རྩལ་ལེགས་པར་འབྱོངས་པའི་ཚེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བརྟན་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་ཐེབས་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པ་ནི། རང་གི་གཞི་ལུས་རྡོར་སེམས་སམ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་དཀར་པོ་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་སྦུབས་སུ་ཨ་ཡིག་དཀར་གསལ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་གོང་བུ་རྒྱ་སྲན་ཙམ་བསྒོམ། དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་སྙིང་གའི་བུམ་ཅན་འཆིང་། གསལ་སྣང་སྐྱེས་པ་དང་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་བསྲེས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངང་དུ་ཡུན་རིང་མཉམ་པར་བཞག །མཐར་ཨ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་གཡོས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་དུ་ཡལ་ནས་ཨ་ལ་ཐིམ། ཨ་ཡིག་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་དྲན་པར་བྱས་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དྲན། དེ་མཆེད་པ། དེ་ཉེར་ཐོབ། དེ་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཉིད་ཨ་ལ་ཐིམ།
དེའང་མི་དམིགས་པ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག །དེ་ལ་ཡུན་རིང་སྦྱངས་ནས་གོམས་པར་གྱུ

【汉语翻译】
观想如幻如梦如水中月般的本尊身，以及清净广大的一切显现，并一心专注禅修。如果生起明相，则断除对此的执着，为了提升，保持头顶的宝瓶气。安住在无分别的境界中。由于了知一切如幻，因此修持不畏惧的苦行，例如践踏不可触碰之物等，不执着于真实的信念，从而使三摩地逐渐稳固，并成就风心如幻的手印智慧。其分支是将梦境转化为道用：在喉轮的脉轮中央，观想一个红色的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），并收紧喉咙的宝瓶气，将风心融入其中。不要失去“这一切都是梦”的觉知。临睡前，在观想和风的修习结束后，强烈地期望今晚一定要抓住梦境，然后在无念的状态中入睡。通过练习，如果能够随心所欲地抓住梦境，那么就像白天的禅修一样，梦中的本尊身如幻般显现，最终融入无分别的法界中，并安住其中。在对此获得稳固的熟悉之后，从法界中收摄，然后再次如幻般显现本尊身，并逐渐练习化现各种形象，以及改变成其他事物等，当技巧完全熟练时，如幻三摩地的解脱，在白天和夜晚都会变得稳固，从而对轮回和涅槃的一切都产生影响。第四是光明次第：在自身明观为金刚萨埵或黑鲁嘎身的基础上，在明观的身体内，于明亮的白色阿瓦都提脉中，观想位于心间的脉轮中心，一个豌豆大小的白色明亮且具有五种颜色的光芒的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。一心专注于此，并收紧心间的宝瓶气。当明相生起时，将其与无分别的境界融合，并在自性光明的状态中保持长久。最后，从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中发出光芒。光芒遍布内外一切器情世界，使其闪烁摇曳。一切都如海市蜃楼般消失，融入阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中。忆念阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）无生的含义，并保持心念，忆念显现的智慧。它增长，它近得，那光明的心性融入阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中。
也安住在不可思议的原始状态中。对此长期练习，就会变得熟悉。

【英语翻译】
Focus single-pointedly on the deity's form, which is like an illusion, a dream, or the moon in water, and on the nature of all pure and vast appearances and existences. If clarity arises, abandon attachment to it and hold the vase breathing at the crown of the head to enhance it. Rest calmly in a state of non-conceptualization. Since everything is known to be illusory, practice asceticism without clinging to the truth, such as trampling on things that are untouchable, so that the samadhi gradually becomes stable and the wisdom of the mudra of wind and mind, which is like an illusion, is accomplished. A branch of this is taking dreams as a path: Visualize a red A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) in the center of the throat chakra, tighten the vase breathing of the throat, and gather the wind and mind into it. Do not be separated from the awareness that "all of this is a dream." Before going to sleep, after the visualization and wind practice, generate a strong desire to definitely catch the dream tonight, and then fall asleep in a state of non-thought. Through practice, if you can catch the dream at will, then, like the daytime meditation, the deity's form in the dream arises like an illusion, and finally dissolves into the non-conceptual realm of reality, and rest in equanimity. After gaining stable familiarity with this, gather from the realm of reality, and then the deity's form arises again like an illusion, and gradually practice manifesting various forms, and transforming into other things, etc. When the skill is fully mastered, the liberation of the illusory samadhi becomes stable day and night, thereby affecting all of samsara and nirvana. Fourth is the stage of clear light: On the basis of clarifying one's own base body as the form of Vajrasattva or Heruka, within the clarified body, in the center of the heart chakra within the bright white Avadhuti, visualize an A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) that is the size of a pea, white, bright, and has five colors of light. Focus single-pointedly on this, and tighten the vase breathing of the heart. When clarity arises, mix it with the state of non-conceptualization, and rest in the naturally clear light state for a long time. Finally, light radiates from the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A). It pervades all outer and inner vessels and contents, causing them to flicker and sway. Everything vanishes like a mirage and dissolves into the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A). Remember the meaning of the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) being unborn, and hold the mind, remembering the wisdom of appearance. It increases, it is nearly attained, that clear light mind itself dissolves into the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A).
Also rest in the inconceivable original state. Practice this for a long time, and you will become familiar with it.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་ན་མཚན་མོ་གཉིད་ཁར་དེ་ཉིད་བསྒོམས་ལ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་ངོས་ཟིན་པར་བྱ། མཐར་རྟོག་མེད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཉལ་བས་སྲབ་འཐུག་གི་འོད་གསལ་རིམ་གྱིས་ཟིན། ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀྱི་འོད་གསལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆར། དེ་དག་བརྟན་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ལས་མ་གཡོས་པའི་དགོངས་པའི་གདིང་ཆེན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་བོགས་དབྱུང་བའི་སླད་དུ་ཐོག་མར་ཡིད་རིག་ཡེ་རྒྱ་དང་འབྱོངས་ནས་དངོས་རིག་ལས་རྒྱ་ལ་སློབ་ཚུལ་གསང་བ་སྤྱི་བཞིན་བྱས་པས་སྙོམས་འཇུག་གི་ཐབས་མཁས་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་རླུང་སེམས་གསུམ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བཙན་ཐབས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ནི། གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། སྣང་བའི་ཆ་ནས་སྒྱུ་ལུས་དང་། །རང་བཞིན་ཆ་ནས་འོད་གསལ་གཉིས། །ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཟུགས་གཞན་མེད། །གཟུགས་ལས་གུད་པའི་སྟོང་པ་མེད། །ནམ་མཁའི་ངང་ནས་འཇའ་སྤྲིན་བཞིན། །ཟུང་འཇུག་མཉམ་བཞག་དེ་ལྟར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པའི་གྲུབ་འབྲས་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་
ཐམས་ཅད་མི་རྟོག་པ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ། དེའི་ངང་ལ་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷའི་སྣང་བར་ལྡང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩལ་སྦྱང་ཞིང་དེ་ལའང་འཛིན་ཞེན་མེད་པར་བསྐྱངས་པས་རྣམ་པ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་སྐུ་དང་། ངོ་བོ་རྟོག་མེད་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཉིད་གཉིས་འབད་རྩོལ་བཅོས་བསླད་མེད་པར་ངང་ངམ་ཤུགས་ཀྱིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྐབས་སུ་ལྟ་བ་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གདོད་མའི་གཤིས་རང་བབས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡེ་གྲོལ་ཅོག་གཞག་གི་ངང་དུ། སྒོམ་པ་སྣང་སྟོང་རང་བྱུང་གི་རིག་པ་མ་བཅོས་གཉུག་མ་ཟང་ཐལ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པས་བསྐྱང་ཞིང་། སྤྱོད་པ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་སྣང་གང་ཤར་ཡང་རང་ངོ་ཤེས་པས་བཟོ་མེད་ལྷུག་པར་སྤྱད་པས། འབྲས་བུ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་མཐར་ཐུག་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་དབུགས་འབྱིན་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གསུམ། གོང་གི་ཡན་ལག །ཐུན་མཐར་བྱ་བ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་མོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པོ་ཉམས་སུ་བླངས་ཀྱང་ཚེ་འདིར་མཐར་ཕྱིན་པ་མ་བྱུང་ན། འཆི་ཁར་འཕོ་བའི་མྱུར་ལམ་གྱིས་མཚམས

【汉语翻译】
晚上睡觉时，观修此法，并认识显现、增长、获得三种。最后，在无念光明中入睡，逐渐获得粗细光明。日夜二光明融合显现。这些稳定后，就会获得通达一切法皆不离本初光明自性的广大见地。为了增进此境界，首先要熟练掌握意智耶རྒྱ་，然后像秘密一样学习从物质智慧中获取རྒྱ་的方法，依靠方便的入定之法，使乐、气、心三者融入法界，从而强制性地生起无分别的智慧。第五，双运次第：在《秘密究竟续》中说：“从显现的方面来说是幻身，从自性的方面来说是光明，二者双运是无二之身，空性之外没有其他的色，色之外没有单独的空性，如同天空中的彩虹和云彩。如此修持双运等持。”意思是说，修习幻化次第的成果是将所有幻化的显现都融入无分别的空性之中。在此状态中，生起由气和心所组成的本尊显现。如此修习禅定，并且对此也没有执着，如此修持，形象是幻化自性的本尊身，本体是无念光明的自性心，二者不需努力和改造，自然而然地融合，这就是学习的双运的体性。此时，见解是原始清净、离戏、自性圆满的大圆满，原始的本性自然安住的本来解脱之状态。修法是显空自生的觉性，以不造作的本初清净的穿透性，以法性的觉知来守护。行持是六识的对境显现，无论显现什么都认识自性，从而无造作地任运自成。果报是获得大吉祥黑汝嘎究竟无学双运的极度清净的殊胜果位。第三，后行有三：前行的支分，座末所作，座间的行持。第一，如前所述的五个次第，即使修持了，如果今生没有达到究竟，临终时以颇瓦捷径来...

【英语翻译】
At night, while going to sleep, contemplate this and recognize the three: appearance, increase, and attainment. Finally, fall asleep in the state of non-conceptual luminosity, gradually gaining the subtle and coarse luminosities. The luminosities of day and night merge and appear. Once these are stable, one will gain the vast understanding that all phenomena do not stray from the nature of primordial luminosity. To enhance this, first become proficient in the mind-wisdom Yeརྒྱ་, and then, like a secret, learn how to obtain རྒྱ་ from material wisdom. Relying on the skillful means of meditative absorption, the three of bliss, wind, and mind dissolve into the Dharmadhatu, thereby forcefully arising the non-conceptual wisdom. Fifth, the stage of union: In the Tantra of Complete Secrecy, it is said: "From the aspect of appearance, it is the illusory body; from the aspect of nature, it is luminosity. The union of the two is the indivisible body, there is no form other than emptiness, and there is no emptiness separate from form, like rainbows and clouds in the sky. Meditate on the union samadhi in this way." This means that the result of meditating on the stage of illusion is to gather all illusory appearances into the non-conceptual emptiness. In this state, arise the appearance of the deity composed of only wind and mind. Cultivate skill in such samadhi, and without clinging to it, maintain it. The form is the deity body of illusory nature, and the essence is the non-conceptual luminous mind-essence. The two merge naturally without effort or fabrication, which is the nature of the union of learning. At that time, the view is the Great Perfection of original purity, free from elaboration, and self-nature, the original nature naturally abiding in the state of original liberation. The meditation is the self-arisen awareness of appearance and emptiness, maintained by the awareness of Dharma-nature with the uncontrived, primordial, pristine transparency. The conduct is that whatever arises as the object of the six consciousnesses, one recognizes its own nature and thus acts spontaneously without fabrication. The result is said to be the attainment of the supreme state of ultimate purity of the Great Glorious Heruka, the ultimate non-learning union. Third, the subsequent activities have three parts: the limbs of the previous practice, the activities at the end of the session, and the conduct between sessions. First, even if one has practiced the five stages as described above, if one has not reached the ultimate in this life, at the time of death, one should use the swift path of transference...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱར་དགོས་ཏེ། དེའང་དབང་རབ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་འཕོ་བ།
དབང་འབྲིང་སྒྱུ་མ་ལོངས་སྐུར་འཕོ་བ་གཉིས་ནི་ཉམས་འོག་ཏུ་མི་ཆུད་པས། དབང་པོ་ཐ་མ་དམིགས་བཅས་ཀྱིས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་འཕོ་བ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། ཐོག་མར་སྦྱང་བ་ནི། རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་རྩ་དབུ་མ་བཅས་གསལ་བའི་དྷཱུ་ཏིའི་ཡར་སྣེ་ཚངས་བུག་ཏུ་ཟང་ཐལ་ཧད་པོ་དང་མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཕུགས་རྡུགས་སུ་འཁྱིལ་བ། སྙིང་གར་ཚིགས་ཀྱིས་བཀག་པའི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་སྔོ་བའི་དབུས་སུ་རང་སེམས་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་གསལ་ལ་དྭངས་པ་དམིགས་ལ་རླུང་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་ཞིང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་། འདུས་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ན་རང་གི་སྤྱི་བོར་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ། རྣམ་པ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོངས་པའི་གསོལ་འདེབས་ལན་མང་དུ་བྱ། ལུས་གནད་དྲང་པོར་བཅོས་ཏེ་ཐུར་སེལ་གྱེན་དུ་དྲང་། སྲོག་ཕྱིར་འཕུལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཧིག་བཅས་བརྗོད་པས་སྙིང་གའི་རླུང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་ཨ་ཡིག་བཅས་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་ལ་གློག་འཁྱུགས་པ་ལྟར་སོང་། ཚངས་བུག་ནས་ཐོན། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཀ་དག་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག །སླར་ཀ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཐིག་ལེ་ཕྱིར་བྱུང་ནས་སྙིང་གའི་རང་གནས་སུ་ཡོད་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་
བསྐྱར་ཏེ་ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་ཕྱིར་དབབ། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྙིང་གའི་ཨ་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། ཚངས་བུག་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བཀག་པར་བསམས་ལ་བུམ་ཅན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་གདབ། དེ་ལྟར་འབད་པས་སྤྱི་བོ་ཟ་ཞིང་སྐྲངས་པ་དང་ཆུ་སེར་འབྱུང་བ་སོགས་ཚངས་བུག་ཕྱེ་བའི་རྟགས་མཐོང་ན་འཕྲོ་འཇོག །རྒྱུན་དུ་མ་བརྗེད་ཙམ་བྱས་པས་འཆི་ཁར་ཚེགས་མེད་དུ་འགྲུབ་བོ། །ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། འཆི་ངེས་པའི་རྟགས་རྣམས་ཚང་བ་དང་སྔར་སྦྱངས་པའི་སྐབས་ལྟར་རླུང་སེམས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམས་ལ་དེ་ཉིད་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་མོས་ཏེ་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་གཉུག་མ་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་བཞག་པས་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པར་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་འགྲུབ་ཅིང་རྟེན་དེ་ལ་ལམ་གྱི་ལྷག་མ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་པར་བགྲོད་དེ་གཞི་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཕོ་བའང་མ་ཐེབས་ན། སྲིད་པ་

【汉语翻译】
需要应用。其中，上等根器者将意识转移到光明法身，中等根器者将意识转移到幻化报身，这两种情况都不属于修持的范畴。因此，下等根器者通过有相的方式将意识转移到化身刹土，这才是需要修持的。首先是练习：观想自身为本尊身，具有中脉等，明观的明点上端在梵穴处畅通无阻，下端在脐下盘绕。在心间被脉结阻断的上方，观想风的自性，即白色略带蓝色的明点，明点中央观想自己的心识，即白色、清晰、透明的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。专注于此，将风和心识集中于一点，屏住呼吸。当生起融合的觉受时，观想在自己的头顶，本体是根本上师，形象是吉祥大黑天，被勇士空行母的眷属围绕，以强烈的虔诚心多次祈祷，祈请成就甚深道颇瓦法。调整身姿正直，向下排泄，向上提拉。与呼气同时念诵“嘿”（藏文：ཧི），这样心间的风心自性，即明点和阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），就像闪电一样从中央脉中向上移动，从梵穴出去，观想融入上师吉祥大黑天的心中，安住在原始清净的境界中。然后念诵“卡”（藏文：ཀ），观想明点返回，安住在心间。像这样反复练习。
在结束时，将明点放出，头顶的上师及其眷属化为光，融入心间的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，上师与自心融为一体。观想梵穴被各种金刚杵堵住，通过宝瓶气的风瑜伽来稳固。以回向和发愿来印持。这样努力，如果出现头顶发痒、肿胀、流出液体等梵穴打开的迹象，就停止。平时稍微练习，临终时就能毫不费力地成就。应用于实修时：当死亡的征兆全部出现时，像以前练习时一样，将风心融入黑天的心中，并相信他会前往密严刹土，什么也不想，安住在原始大光明中，这样就能在空行净土等地成就持明双运身，并依靠这个身体，将剩余的道次第修持圆满，从而在基础位上获得解脱。据说，如果连这样的颇瓦法都无法做到，那么

【英语翻译】
It needs to be applied. Among them, the superior faculties transfer consciousness to the clear light Dharmakaya.
The intermediate faculties transfer consciousness to the illusory Sambhogakaya. These two are not within the scope of practice. Therefore, the inferior faculties, through the means of visualization, transfer consciousness to the Nirmanakaya realm, which is the practice to be undertaken. The initial practice involves visualizing one's own body as the deity's form, complete with the central channel, etc. The upper end of the clear bindu is unobstructed at the Brahma aperture, and the lower end coils tightly below the navel. Above the knot blocking the heart, visualize the essence of wind, a white and slightly blue bindu, with one's own mind, the white, clear, and transparent letter "Ah" (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: Ah), in the center. Focus on this, concentrate the wind and mind into one point, and hold the vase breath. When the experience of union arises, visualize above one's head the root guru in essence, and in form, glorious Heruka, surrounded by a host of heroes and dakinis. With intense devotion, repeatedly pray for the accomplishment of the profound path of transference. Adjust the body posture straight, expel downwards, and draw upwards. Simultaneously with exhaling, recite "Hik" (Tibetan: ཧི), so that the essence of wind and mind in the heart, the bindu and the letter "Ah" (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: Ah), move upwards through the central channel like a flash of lightning, exit from the Brahma aperture, and visualize merging into the heart of the glorious Heruka guru, remaining in the state of primordial purity. Then recite "Ka" (Tibetan: ཀ), visualizing the bindu returning and abiding in its own place in the heart. Repeat this again and again.
At the end of the session, release the bindu, and the guru and retinue above the head dissolve into light and merge into the letter "Ah" (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: Ah) in the heart, so that the guru and one's own mind become inseparable. Visualize the Brahma aperture being blocked by various vajras, and stabilize it with the vase breath yoga. Seal it with dedication and aspiration prayers. By striving in this way, if signs of the Brahma aperture opening, such as itching and swelling of the head, and the discharge of fluid, appear, then stop. By practicing regularly without forgetting, accomplishment will be effortless at the time of death. Applying it to actual practice: When all the signs of certain death are complete, as in the previous practice, dissolve the wind and mind into the heart of Heruka, and believe that he will go to Akanishta, not thinking of anything, and remaining in the primordial great clear light. In this way, one will accomplish the Vidyadhara union body in the Pure Lands of the Dakinis, etc., and relying on that body, one will complete the remaining stages of the path, thereby attaining liberation on the ground. It is said that if even such a transference cannot be done, then

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བར་དོའི་སྣང་བ་ཤར་བར་འགྱུར་བས་དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བསླང་བ་ནི། གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྲེས་ཏེ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་དབྱིངས་སུ་འཕོ། སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ལྷང་ལྷང་དུ་བསྲེས་ཏེ་གྲགས་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་དབྱིངས་སུ་འཕོ། སེམས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་
ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་འོད་་་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བསྲེས་ཏེ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་དབྱིངས་སུ་འཕོ་བར་བྱ། དེ་དག་ཀྱང་ད་ལྟ་གོམས་པ་ལ་རགས་ལས་པས་དུས་ཀུན་བར་དོ་ངེས་པར་ཡིན་སྙམ་པའི་དྲན་ཤེས་བརྟན་པོས་བསྲེ་འཕོ་ལ་གོམས་འདྲིས་བྱས་པས་བར་དོའི་སྐབས་སུ་དྲན་པས་བསླེབས་ནས་ད་ལྟ་བཞིན་སྒོམ་པ་ལམ་དུ་བྱས་ཏེ་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་རྗེས་མཐུན་ཐོབ་པའམ་ཡང་ན་བརྒྱུད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མཐར་བྱ་བ་ནི། སྒོམ་པའི་ཐུན་རྣམས་འཇོག་པའི་ཚེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྔོ་བས་མཚམས་སྦྱར་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གདབ། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཉམ་གཞག་ཅི་ནུས་སུ་བསྐྱང་ངོ་། །གསུམ་པ་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་དངོས་གཞི་རིམ་པ་ལྔ་པོ་གང་བསྒོམ་པ་དེའི་ཉམས་མྱོང་གི་རྒྱུན་མ་བྲལ་བར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་དྲན་པས་བསྐྱང་། གེགས་སེལ་དང་བོགས་འདོན་པའི་ཐབས་རྣམས་ནི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་གཞན་དང་མཐུན་པར་སྐབས་སུ་བབས་པའི་རིགས་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་བསྡུས་མཐར་ཕྱིན་པས་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ལམ་བགྲོད། ཁྱད་པར་རྫོགས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ཁོ་ན་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་། རྒྱུད་ལས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་
རྣམས། །ཆེ་མཆོག་དཔལ་གྱི་སྐུ་རུ་འདུས། །ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ། །མ་ནོར་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དབེན་པ་གསུམ་གྱིས་སྦྱོར་ལམ་དྲོད་དང་རྩེ་མོ། སྒྱུ་མས་བཟོད་པ་དང་ཆོས་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། མོས་སྒོམ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་། རྒྱུད་ལས། རིམ་ལྔ་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །འདའ་ཀ་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི། །བར་དོ་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུར་བཞེངས། །སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་འབྱུང་། །གས

【汉语翻译】
因此，将中阴的显现转化为道用，就是：将所有显现的色相都融入如幻的本尊身中，迁转到显空双运的法界中；将所有听到的声音都融入咒语的自声朗朗中，迁转到声空双运的法界中；将所有的心识分别念都融入自解脱的光明大智慧中，迁转到觉空双运的法界中。这些也依赖于现在的串习，因此，要以坚定的正念，认为一切时处都是中阴，通过串习融入和迁转，在中阴时，忆念生起，像现在一样将禅修作为道用，从而获得随学的双运，或者通过它而证得菩提的果位。二是座末所为：在结束禅修座次时，以大乘不共的回向来结尾，发出深广的祈愿，以成就大双运的果位。尽力修持三轮无分别的等持。三是在座间，对于所修的五次第正行，不离其体验的相续，以作意的正念来守护。遣除违缘和增进功德的方法，与其他引导次第相同，根据情况应用于相应的根器，通过精进修持，使生起次第的修法达到究竟，从而行持密咒的资粮道。特别是仅仅修持圆满次第的功德，经中说：十方四时的诸佛，以及寂怒八教本尊众，都汇集于大胜吉祥身中，是大胜黑汝嘎的自性，是不错乱、不改造的法界，是法身独一明点。如是说。以身语意的三寂静，使结合道的暖位和顶位，以及幻身的忍位和胜法位达到究竟，从而成就身与智慧无二无别的果位，这是就决定和圆满而言的。仅仅以信解和禅修，在一个座上圆满修持的功德，经中说：五次第四座的瑜伽士，将死有、法性光明的中阴，建立为双运报身，以愿力的力量，成办利益众生之事。说

【英语翻译】
Therefore, transforming the appearances of the bardo into the path means: blending all appearing forms into the illusory body of the deity, and transferring them into the realm of appearance-emptiness union; blending all heard sounds into the clear, resounding self-sound of mantra, and transferring them into the realm of sound-emptiness union; blending all mental thoughts and concepts into the self-liberated, clear light of great wisdom, and transferring them into the realm of awareness-emptiness union. These also depend on familiarity in the present, so with firm mindfulness, thinking that all times and places are definitely bardo, through familiarizing oneself with blending and transferring, in the bardo state, mindfulness will arise, and like now, one will take meditation as the path, thereby attaining the subsequent union of learning, or through it, one will be connected to the attainment of the state of enlightenment. Second, what to do at the end of the session: when ending the meditation sessions, conclude with the uncommon dedication of the Great Vehicle, and make deep and vast prayers to accomplish the state of great union. Practice as much as possible the samadhi of non-conceptualization of the three spheres. Third, in between sessions, for whichever of the five stages of the main practice is being meditated upon, maintain the continuity of its experience without separation, guarding it with intentional mindfulness. The methods for removing obstacles and increasing merit are the same as in other guidance sequences, applying them to the appropriate disposition as the occasion demands, and through diligent practice, bring the practice of the generation stage to its ultimate conclusion, thereby traversing the accumulation path of mantra. In particular, the benefits of meditating solely on the perfection stage of completion are also stated in the tantra: "The Buddhas of the ten directions and four times, and the peaceful and wrathful deities of the Eight Commands, all gather in the body of the Great Supreme Glorious One, which is the essence of the Great Supreme Heruka, the unconfused and unaltered realm of reality, the single bindu of the Dharmakaya." Thus it is said. Through the three solitudes of body, speech, and mind, the heat and peak of the joining path, and the patience and supreme dharma of the illusory body are brought to completion, thereby accomplishing the state of indivisibility of body and wisdom, which is in terms of certainty and completion. The benefits of completing the practice in a single session with faith and meditation are also stated in the tantra: "The yogi of the five stages and four sessions, establishes the bardo of death, dharmata, and clear light as the union enjoyment body, and through the power of aspiration, accomplishes the benefit of beings." Said.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །བཅུད་མཆོག་ཉམས་ལེན་རིམ་ལྔ་ཡིན། །ཞེས་དང་། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་། མདོར་ན་གསང་ཆེན་བླ་མེད་ཀྱི༔ སྙིང་པོ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བ༔ མ་བྱུང་འབྱུང་བར་དཀའ་བའི་ཆོས༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་ཀྱི་བགྲོད་གཅིག་ལམ༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ འོ་མའི་ཡང་བཅུད་ཞུན་མར་ལྟར༔ རིམ་པ་ལྔ་དང་དབང་བཞིའི་ལམ༔ ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བར་བཤད་པ་འདི༔ དབང་རྣོན་སྐལ་ལྡན་རིན་པོ་ཆེའི༔ རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ༔ བོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐང་སྟོང་པར༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས༔ གདམས་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་དག་གོ༔ ཞེས་འབྱུང་
བ་ཉིད་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཡིན་པས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཅག་པར་མཛད་འཚལ་ལོ། །སྔོན་དུས་གྲགས་ཆེ་གྲུབ་པ་མང་བྱོན་ཀྱང་། །དེང་དུས་ནམ་གཞུག་ན་བུན་བཞིན་གྱུར་པ། །དེ་རྒྱུན་གསོ་བྱེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་འདི་ཡང་། །སྔ་འགྱུར་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་འཚལ། །འདི་དགེས་ཟབ་མོའི་ལམ་མཆོག་རིམ་པ་ལྔར། །ཞུགས་ཤིང་སྤྱད་ནས་མཐར་ཕྱིན་སྐལ་ལྡན་དུ། །བདག་གཞན་ཀུན་གྱུར་ཀུན་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་པོའི། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་ཆེན་མཆོག་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྣམ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་༧ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱི་དགོངས་པ་སྐོང་བའི་སླད་དུ། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
我密咒续部大海之，精华殊胜修持次第五。如是说。此论著中也说：总而言之，大秘密无上之，心要稀有极奇妙，未生令生极困难之法，善逝一切之唯一行道，续部教言口诀所有之，如牛乳精华提炼酥油般，次第五种与灌顶四道，甚深紧密宣说此，根器敏锐具缘珍宝之，种姓者等之行境也，藏地瑜伽士唐东杰布处，邬金莲花生（梵文：Padmasambhava）所，教导之精要真实也。如是出现之，即是不变异之金刚语，故当铭刻于具缘者等之心间。昔时名声大成就者多涌现，现今犹如傍晚烟雾般消逝，此乃延续命脉甘露之精华，亦当由宁玛派持教者等守护。以此善根入于甚深道殊胜次第五，修行而至究竟具缘者，自他一切皆转变，一切亦成大吉祥，愿成就智慧手印大乐胜。如是者，为圆满遍主轮之怙主吉祥黑汝嘎无别之，第七世一切智金刚光荣力之意旨，无死教二雍仲林巴于宗学（今四川甘孜州乡城县）德协如来聚之大宫殿中，以简略明晰之方式著述，愿善妙增盛！！
饮血善逝总集之五次第引导文深道心要。教二雍仲林巴著。

【英语翻译】
I, the essence of the ocean of mantra tantra divisions, am the supreme practice of the five stages. It is said. Also in this text, it says: In short, the great secret unsurpassed,
the essence is wonderfully marvelous,
a Dharma difficult to arise if not arisen,
a single path for all the Sugatas,
all the tantras, agamas, and instructions,
like the essence of milk refined into butter,
the path of the five stages and four empowerments,
this profound and intimate explanation,
is the realm of practice for those with sharp faculties, fortunate and precious,
those of noble lineage,
to the yogi Thangtong Gyalpo of Tibet,
the essence of the instructions of Orgyen Padmasambhava is truly authentic.
As it appears, it is the immutable vajra word, so may it be engraved in the hearts of the fortunate ones. In the past, many great and accomplished ones arose, but now they have become like the evening mist. This essence of nectar, which sustains the lineage, should also be protected by the Nyingma holders of the doctrine. By this merit, may we enter the supreme path of the five profound stages, practice and reach the ultimate state of fortune. May all beings, self and others, be transformed, and may all attain the supreme bliss of the great glorious wisdom mudra. This was written by the Immortal Tennyi Yungdrung Lingpa at the great palace of Dzongshö Dechen Düpa (in Xiangcheng County, Ganzi Prefecture, Sichuan Province) in a concise and clear manner, in order to fulfill the intention of the Omniscient Dorje Ziji Tsal, inseparable from the Lord of the Mandala, the glorious Heruka. May virtue and excellence increase!

The Quintessence of the Profound Path, a Guide to the Five Stages from the Wrathful Deities' Gathering. Written by Tennyi Yungdrung Lingpa.

============================================================

